Miranda cosgrove private

Miranda Cosgrove

2011.06.30 11:40 Miranda Cosgrove

This subreddit is created **by fans, for fans**, and provides a space where we can come together to share our love and admiration for Miranda Cosgrove. DISCLAIMER: This subreddit is **NOT officially affiliated with or endorsed by Miranda Cosgrove and her agency**. We respect the privacy of the actress and request our followers to do the same.
[link]


2022.04.09 19:07 Dutchsilverskaters Miranda Cosgrove Hot

[link]


2020.03.27 14:25 freeadam911 MirandaCosgroveFeet

A subreddit dedicated to Miranda Cosgrove's gorgeous feet and legs
[link]


2024.05.19 10:02 westcoaststyle [US] [H] Series 1 through 5 [W] Welcome Amiibo; PayPal/Venmo/Zelle

*UPDATED LIST*
Hello! I just completed my Series 1-5 collection, so now I'm looking to complete my WA collection. I know WA cards are rarer so willing to trade multiple S1-5 cards for WA cards (2:1, 3:1, etc.). Looking for NA region only cards at the moment.
Please leave a comment with your offer if interested in trading! All offers welcome! PMs will be IGNORED until we publicly agree to a deal here. I will private message (not Chat) you once we publicly agree to a deal.
If you'd like to outright purchase any cards, here are the following prices:
Thanks for looking!
FYI, if I'm only mailing out a couple of cards I'll be sending it in a stamped envelope (inside of a toploadegreeting card). If you want to purchase tracking, then please let me know.
Google Spreadsheet with my available Duplicates and Looking For list
***Looking For**\*
Welcome Amiibo:
***Duplicates**\*
Series 1:
Series 2:
Series 3:
Series 4:
Series 5:
submitted by westcoaststyle to AnimalCrossingAmiibos [link] [comments]


2024.05.18 18:17 CelebBattleVoteBot Olivia Rodrigo vs Elizabeth Gilles vs Jennette McCurdy vs Miranda Cosgrove

View Poll
submitted by CelebBattleVoteBot to CelebbattlePolls [link] [comments]


2024.05.18 04:30 usernamereddit2020 Netflix Mother of the Bride - Miranda Cosgrove Two piece outfit

Netflix Mother of the Bride - Miranda Cosgrove Two piece outfit
Does anyone know where I can this two piece outfit she wore in the movie ? 🥹
submitted by usernamereddit2020 to findfashion [link] [comments]


2024.05.17 22:12 luxylustt someone said i looked like miranda cosgrove 😂🙂‍↕️ who else do i look like?

submitted by luxylustt to Doppleganger [link] [comments]


2024.05.17 20:05 rsb120 Miranda Cosgrove

Miranda Cosgrove submitted by rsb120 to LadiesofNickelodeon [link] [comments]


2024.05.17 17:25 sendhelpiminbasement Miranda cosgrove fans WILD!!! (she is a pop girl she had an album)

submitted by sendhelpiminbasement to popheadscirclejerk [link] [comments]


2024.05.17 13:49 DucatusLithuaniae Miranda cosgrove looking for a new favorite cuss word ,

Miranda cosgrove looking for a new favorite cuss word , submitted by DucatusLithuaniae to MirandaCosgroveHot [link] [comments]


2024.05.17 13:45 DucatusLithuaniae Miranda cosgrove sings

Miranda cosgrove sings submitted by DucatusLithuaniae to MirandaCosgroveHot [link] [comments]


2024.05.17 13:44 DucatusLithuaniae Miranda cosgrove

Miranda cosgrove submitted by DucatusLithuaniae to MirandaCosgroveHot [link] [comments]


2024.05.17 13:43 DucatusLithuaniae Miranda cosgrove, leggy

Miranda cosgrove, leggy submitted by DucatusLithuaniae to MirandaCosgroveHot [link] [comments]


2024.05.17 13:43 DucatusLithuaniae Miranda cosgrove

Miranda cosgrove submitted by DucatusLithuaniae to MirandaCosgroveHot [link] [comments]


2024.05.17 13:42 DucatusLithuaniae Miranda cosgrove

Miranda cosgrove submitted by DucatusLithuaniae to MirandaCosgroveHot [link] [comments]


2024.05.17 13:42 DucatusLithuaniae Miranda cosgrove

Miranda cosgrove submitted by DucatusLithuaniae to MirandaCosgroveHot [link] [comments]


2024.05.17 08:23 Thatsquacktastic16 0493 5586 2762 just fell short with 2 man, need at least 1 more

0493 5586 2762 just fell short with 2 man, need at least 1 more submitted by Thatsquacktastic16 to PokemonGoRaids [link] [comments]


2024.05.17 03:49 autobuzzfeedbot 13 Times Celebs Watched Their Exes Perform Live (And If The Songs Were About Them)

  1. And finally, Stevie Nicks and Lindsey Buckingham's breakup was immortalized through tracks they both penned for Fleetwood Mac's 1977 breakout album, Rumours. However, Stevie's magnum opus, "Silver Springs," was cut from the tracklist without her input and relegated to the B-side of their single "Go Your Own Way" (which was Lindsay's POV of the split). However, in 1997, the band resurrected "Silver Springs" for their live album The Dance.
  2. When Adele played the BST Hyde Park Festival in London in 2022, her ex-husband, Simon Konecki, was reportedly spotted watching the show next to her current partner, Rich Paul.
  3. Lady Gaga and Taylor Kinney got engaged in 2015 but broke up in 2016. However, they remained friends, and in 2017, Taylor attended her show in Chicago.
  4. Country singer Lindsay Ell and radio host Bobby Bones were together for about a year before their 2017 split. In 2019, Bobby invited Lindsay to perform at his Million Dollar Show fundraiser concert.
  5. When Bad Bunny played Coachella in 2023, his ex-girlfriend, Gabriela Berlingeri, was reportedly seen in the VIP area, where his then-girlfriend, Kendall Jenner, was also watching from.
  6. Kendall Jenner and Harry Styles were first the subject of romance rumors in 2013, and they were reportedly linked again between 2015-2016. Then, in 2022, she went to one of his concerts in Los Angeles with Kylie Jenner and Hailey Bieber.
  7. Country singer Chase Rice and Victoria Fuller "spent a night together in Charlotte." He knew she was going on The Bachelor, but when he played a private concert on the show, he was "pretty surprised" when Victoria showed up on a date with Peter Weber.
  8. Taylor Swift and Taylor Lautner reportedly dated for a few months in late 2009. Then, in 2023, Swift surprised fans by bringing Lautner out on stage at The Eras Tour for the premiere of her "I Can See You" music video — which he also starred in!
  9. During the 2019 ACM Awards, Miranda Lambert subtly changed the lyrics to "Little Red Wagon" to reference her split from Blake Shelton, whom she'd lived in Oklahoma with during their marriage.
  10. Halsey reportedly dated The 1975 singer Matty Healy in 2015. Then, in 2022, she showed up at one of the band's shows.
  11. Then, in 2016, Justin Bieber posted a throwback picture of himself kissing his ex-girlfriend Selena Gomez on Instagram, captioning it, "feels." A few days later, she reportedly attended one of his shows in LA.
  12. At the 2015 VMAs, Justin Bieber performed "What Do You Mean?". His ex-girlfriend, Selena Gomez, was in attendance, and she reportedly went backstage with her friends ahead of his appearance.
  13. Christie Brinkley and Billy Joel were married from 1985-1994. He wrote his iconic song "Uptown Girl" about her early in their relationship. Decades later, when Christie attended his NYC show in 2024, Billy played the song while she happily sang along.
Link to article
submitted by autobuzzfeedbot to buzzfeedbot [link] [comments]


2024.05.16 18:53 CelebBattleVoteBot BEST FACE: Miranda Cosgrove Vs. Vanessa Hudgens

View Poll
submitted by CelebBattleVoteBot to CelebbattlePolls [link] [comments]


2024.05.16 09:19 Future-Criticism-570 Miranda Cosgrove

Miranda Cosgrove submitted by Future-Criticism-570 to FamousTongues [link] [comments]


2024.05.16 06:56 StrawberrySecure7671 What Native American tribe does actress Miranda Cosgrove look mixed with?

What Native American tribe does actress Miranda Cosgrove look mixed with? submitted by StrawberrySecure7671 to phenotypes [link] [comments]


2024.05.16 03:05 o0TG0o Checking Some Localization - Cold Steel III: Chapter 3 (1/2)

Once again, my next post concerning the localized script of Cold Steel III. With this, I'll tackle the first part of Chapter 3. The points shown here are based on my sensibilities as to what lines cause issues for the dialogue, from being outright wrong to being awkward. My previous posts are listed below:

Chapter 3

The localization has Jusis word this an absolute. "当主" should refer to the actual head of the house. Jusis could've said: [I take it this means House Hyarms will be the only one of the Four Great Houses in with it's head attendance?]
The phrasing choice of "earlier" in the localization makes this reference to a moment in Chapter 1, pretty much two months ago, strange. It feels like way too much like a direct translation of "この前," without the context. Millium could've said: [Every bit as tasty as the pancakes Tilly and I had (anything that'd make more sense) before/in Leeves/a couple months ago.]
Random moment in the localization where refering to the jaeger corp in question as just "the dragons"/"竜" is omitted. There were no issues in any other instance. Shirley could've said: [I figured the dragons would be good, but the other guys are no slouches themselves.]
The original has it as "changed"/"変わり," not outright lost. Gareth could've said: [The dragon changed its head, and as for the other group, well...]
The localization phrases this in a different way than it should. It's denoted that "the dragons and these jaegers in purple" are emphasized as the "two strongest jager corps"; however, the original is listing the four in the scene. Sara could've said: [We've got two of the strongest jaeger corps--Zephyr and the Red Constelation--the dragons and these jaegers in purple, battling it out.]
The localization changes the clear question about the actual term she read about, just to make it sillier. Besides the fact that it even chooses to swap "council" for "conference." Juna could've said: [What's this Provincial Council thing about?]
The localization omits the time held captive, "one week"/"一週間." Old Man Rod could've said: [One time, some bandits captured me and held me in a stone prison for a whole week...]
「I heard that they sealed it up so that the Noble Alliance wouldn't get their hands on it.」 / 「貴族勢力に使われないよう厳重に封印したって聞いたけど……」
Very weird way to phrase this line by the localization. Especially considering that it is also said "they sealed it" in the next line. The original already mentions the "military"/"軍." Celine could've said: [Speaking of which, was/wasn't the Azure Knight ever retrieved by the military?]
The localization lumps the meaning of reaching the "pinnacle" or "heights"/"極み" and "enlightenment"/"理" to be the same thing as "mastering"/"奥伝" the 7th form. That's simply wrong. Yun Ka-Fai's letter could've said: [Reaching the pinnacle of this form is more difficult than any other. I do not know if you are even capable of attaining "enlightenment", yet...]
The localization adds what I assume is meant to be a "threesome" joke. Sharon could've said: [Not to mention, I can't imagine you'd like me to intrude on your private time♡]
The localization saw fit to omit the specifications of the district. Elise could've said: [My school/St. Astraia/the Girl's School and the cathedral are both in the Sankt District, in case you were wondering.]
Actually, it's completely wrong. When questioned, by Rean, that she's never been to Armorica Village before, she's not supposed to have "studied in the village." Elise should've said: [Yes, I haven't. However, when I was accompanying the inspection team in Crossbell, I did some studying/read all *about it.]
「What is it that the Nord people worship?」 / 「ノルドの民が、空の女神と同じくらい大切にしているものは?」
There isn't supposed to be a comparison that reads as if the Nord people worship "something else" instead of Aidios. Rean could've said: [They also have the Goddess of the Sky, but they worship something else equally.]
「With such an amazing faculty member, Thors must really be an excellent school.」 / 「あんなに優秀な職員さんが いるなんて、トールズってやっぱり名門校なのねぇ。」
「Hahaha...(That doesn't quite seem like Celestin, but...)」 / 「ははは……(セレスタンさんはちょっと特別な気もするが……)」
The localization got this one completely wrong. How is describing Celestin as "knowledgeable about cooking" and "helpful" not like him? That response makes no sense. First, the second line should read more generalizing the compliments to the whole staff; Cattleya could've said: [With such an amazing faculty member/members Thors must really be an excellent school.] Second, the meaning is that "Celestin is a unique case among the faculty" (in regards to being so amazing.) Rean could've said: [Hahaha... (That doesn't quite seem like anyone but Celestin...)]
The localization also got this one wrong. The Japanese don't come across as completely unaware. The assumption of this scene is that to Wayne is standing outside the training hall. Rean could've said: [Huh...? (Wait, the one outside would be...)]
The localization omits the time spent traveling, "半年." Rean could've said: [She also said she apprenticed under a female martial artist and traveled around Erebonia for six months...]
The localization simplifies the explanation. Rean could've said: [Yeah, thanks to this pendant Emma imbued with her magic.)
「What a nightmarish beast that cryptid was...」 / 「はぁ、まさかあんな恐ろしい魔物がいるなんて……」
The localization mistranslated "fiend"/"魔物" for "cryptid"/"幻獣." Kurt could've said: [A monster? Wait that's some kind of fiend!] Musse could've said: [What a nightmarish beast that fiend was...]
The localization removes the direction of the city. The narration could've said: [After paying a visit to Professor Schmidt, Rean walked George to the station, where his train back to Roer, in the northeast, was waiting.]
The localization removes the remark about the duration of the last stand. Aurelia could've said: [I considered making a last stand there for a year, but news of the Northern War reached me.]
The localization changes, addressing Towa by her surname. Munk could've said: [You'll be just fine, Herschel. Now let's get this show on the road!]
The localization omits taking social classes into account. Munk could've said: [Not to mention, as the student council president, you were highly regarded by many of your fellow students--nobles and commoners alike.]
The localization omits the mention of the brand. Musse could've said: [Heehee. No elegant young maiden can resist the call of Mariage Cross beautiful lace/Mariage Cross' beautiful lace.]
The localization completely changes, from specifically teasing Elise to just be more of a general tease. Musse could've said: [I've heard that the princess has gifted you many such lace.]
The localization chooses to translate the general term for "ammunition"/"弾薬" to be specifically gunpowder. Marcus could've said: [Although, I was shocked when she tried to pay for it with ammunition/ammo/(maybe) bullets.]
The localization randomly chooses to translate "yokan"/"羊羹" as just generic "eastern sweets", after having no problem doing it correctly in all other instances. Rean could've said: [How about some assorted yokan?]
The localization phrases the arrangement weirdly. Juna could've said: [Well, we've (Elise, Musse and Juna) basically just decided on the menu together with the Cooking Club.]
「I'm also worried about the 'true story' that Vita mentioned.」 / 「クロチルダさんが言っていた“真なる物語”というのもあったな。」
Again, it's made to use "Vita" instead of "Clotilde." I've already explained in previous posts how these changes can affect the dynamics of characters negatively. Rean could've said: [I'm also worried about the 'true story' that Clotilde mentioned.]
The localization removes what Roselia told Emma. Celine could've said: [From the day the Elder said 'forget all about heVita', Emma began training and studying as hard as she could with one goal...)
The localization swaps "used" or "piloted"/"使っていた" for "mentioned." Rean could've said: [That's the golden Spiegel the principal used/piloted!]
The localization omits the joke. The narration could've said: [And so, Aurelia finished (gently) training the members of Class VIII...]
The localization chose to phrase this as there's supposed to be reservation against these events being held at the same time. That wasn't particularly present originally. Tatiana could've said: [The Summer Festival is going to be held at the same time as Pronvicial Council...]; or: [I hear that the Provincial Council will be held together with the Summer Festival...]
The localization puts this as if it's a 'known regular hobby'. Tita could've said: [From what I heard, Olivier played his lute under it *once.]
「I hope our boss is doing well.」 / 「それにしても──女将さん、元気だといいんだが。」
The localization creates an awkward confusion for these lines. What would be expected is that "boss" would be the fleet's boss, but it's actually talking about the owner of the sailor bar, Miranda, by using "owner" or "landlady"/"女将さん." Leonora could've said: [I hope Miranda/the owner is doing well.]
「I think it'll be an eye-opening experience for everyone, yeah?」 / 「坊ちゃんやらジャジャ馬にだっていい社会勉強になるんじゃねえか?」
「Though I might consider doing something after we're done with the field exercises.」 / 「せめて演習が終わった最終日なら引率込みで考えなくもないが。」
「Huh...? Well, aren't you a stingy one?」 / 「ハァ……?チッ、ケチくせえ野郎だな。」
The point of the line doesn't really come across that well in the localization. It sounds like the punchline to responding to Ash's proposal to allow Class VII to go out in the nightlife of Raquel is that "I'll consider doing that by myself." That couldn't be more wrong. Rena could've said: [Though I might consider chaperoning you guys after we're done with the field exercises.]
Literally mistranslates "current"/"現." Altina could've said: [The current Duke Cayenne is still under arrest and no replacement has been named.]
Ash's line originally ends at the first clause.
The localization omits tthe fact that the snipers are from the army. Maya could've said: [I hear there are some snipers in the Imperial Army who chose the Hector... but I suppose it all comes down to feeling.]
The localization removes the previous remark. Rean could've said: [This way leads to Raquel--We need to focus on getting to Ordis.]
The choice of "used" makes the sentence read as a characteristic beyond the single event the Japanese refers to. Ash could've said: [Damn. So that monster locked herself/cozied up in there with fifty-thousand soldiers.]
「It's fully equipped with multiple Panzer Soldats, large-class airships, and enough supplies and anti-aircraft cannons to last three years.」/ 「多数の機甲兵に大型飛行艇、3年は継戦できるだけの物資、対空砲も完備していましたから。」
In the context of "the Noble Alliance forces, after the civil war ended, barricaded themselves in Juno Naval Fortress," the localization wrongly chooses to put it as "during the war." Much the same, the second line is supposed to be talking about that single past event. Altina could've said: [It was equipped with multiple Panzer Soldats, large-class airships, and enough supplies amd anti-aircraft cannons to last three years.]
The localization translated this line very wrongly. The situation being "shifted" isn't the Northern War. Rean could've said: [To resolve that situation (Aurelia's barricade in Juno), the deal to set out for the Northern War was struck.]
The localization omits the mention of the Main Battle Tanks. Ash could've said: [I don't see any Main Battle Tanks/MBTs/Achtzenhs or Goliath Soldats. Do you?]
「Activity that's led us to believe they're planning something for the Imperial Provincial Council in Lamare.」 / 「ール州で開かれる領邦会議に合わ・せるように。」
「Over the past six months, there haven't been any confirmed reports of jaeger corps activity within the Empire.」 / 「──ここ半月、帝国各地で 活動していた複数の猟兵団の動きが確認できなくなっている模様。」
By virtue of omitting information, the localization causes this line to have the wrong information. In the first line. Wallace could've said: [But over the past half a month/two weeks, we've not seen activity from the multiple jaeger corps which, until then, had been moving suspiciously in the Empire starting six months ago.] Consequentially, it's the lack of movement so close to the Provincial Council that makes them wary. The third line straight up mistranslated "half a month"/"半月." Wallace could've said: [Over the past half a month/two weeks, there haven't been any confirmed reports of jaeger corps activity within the Empire.]
The localization outright mistranslates "tomorrow"/"明日." The Provincial Army Soldier could've said: [Ordis will hold the Imperial Provincial Council starting tomorrow. Immediately after that's done is the Summer Festival.]
「The Port City, Ordis.」 / 「《紺碧の海都》オルディスへ。」
The localization refuses to establish a term for this other name that Rean and Musse call Ordis. Given some uses of the Japanese term, it could be "Saphirl Port City"; given the name of a food item in the city, perhaps "Aquamarine Port City"; even if not the same kanji, maybe "Azure Port City." As long as it's not entirely omitted from the game.
The localization omits mentioning the location of the monster. Ash could've said: [Yeah, but once we're done sightseein', we've got a monster to kill on the beach to the south/southern beach/beach south of the city.]
The localization singles out Luna. Lord Quinn could've said: [I hope Luna and Eclair aren't too bored.]
The localization messes up the timeframe a little. The Provincial Army Soldier could've said: [You're in luck. With the Summer Festival happening soon, the town is really buzzing with activity.]
Just like in Chapter 2, a maid is made to call her "master"/"lord" her husband by virtue of the fact that the Japanese term can be used for both. Pamela could've said: [My Master/Lord doesn't like things that come from the capital.]
It's not meant to be "households "in plural; the context here is that the glass workshop is used by the Cayenne estate. Musse could've said: [In addition to the taverns, there's an orbment store, and a glass workshop that is popular with the duke household/Cayenne/duke's estate*.]
「My big brother is coming back tomorrow!」 / 「今日は兄ちゃんが帰ってくるんだよ!」
Straight up mistranslating "today"/"今日" in the localization. Luka could've said: [Guess what! My big brother is coming back today!]; And: [My big brother is coming back today!]
The localization omits the line also havimg mention of the fact that the emperor is the award giver. Luther could've said: [Gramps is the ultimate craftsman. He even received the Golden Emblem from His Majesty himself.]
「We get all our seafood from Rossel.」 / 「ちなみに魚介はそこのロッセルさんが卸してくれるんだ。」
The localization got this line wrong. It's not about drinking a lot, even the owner of the inn says the same, "卸して." Just as mentioned in the second line, by the tavern owner, Edmond. Old Man Rossel should've said: [Though, all I do nowadays is sell my catches here!]
The localization chose to have the guy who's emamored with his new boat, and gave it it's own name, ultimately call it a "this." The Cheerful Man could've said: [I need to make sure it doesn't compromise Radiance's beauty.]
The original isn't really about being or not being "self-made." Lord Beckford could've said: [I had to rid myself of some of the merchant ships my grandfather passed down to me as if they were worthless!]
The localization makes up the logic that the count would somehow still be in doubt of the participation of Great Houses with one day to go. Count Florald should've said: [I mean, will all four of the Great Houses' thoughts even be in alignment? This truly is mindboggling.]
The whole point of the quest is to make "decorations"/"飾り" for the Summer Festival, and the localization decides it should be "accessory." Kurt should've said: [So this is a jade shell...It'd make for quite the decorarion.]
The original doesn't make it sound like the Purple Jaegers already lost men against Rean and Class VII. The Purple Jaeger should've said: [There's no point in us losing our forces here today.]
The localization mistranslated this line and also makes it sound silly. None of the characters put any doubt that there are jaegers around or that the Purple Jaegers are jaegers; needing to confirm that just comes across as awkward. Patrick should've said: [It would have been great if we had actually captured those jaegers roaming the area.]
The original is about "accepting the government's reform plan"/"政府の改革案を受け入れる. Lord Beckford should've said: [This is a travesty! Does Marquis Ballad truly intend to accept the reforms of the government like this?!]
The original is about the lovers being in Ordis "every year"/"毎年" during the Provincial Council. Hearhcliff could've said: [We both come to town every year while the council is underway.]
The localizations not only mistranslate "current"/"現" but also "sentenced"/"判決が出される." Reins should've said: [The current Duke Cayenne is about to be sentenced.]
「You can enjoy the night life without worrying about the time.」 / 「鉄道のお時間を気にせず歓楽街を楽しむ事ができますよ。」
The first localized line gives the wrong idea. That would cause the second line to likely be interpreted as "Ordis' night life" when it's actually about in "Raquel"/"ラクウェル". Receptionis Harold should've said: [Our hotel offers a taxi service jto and from Raquel*.]
The localization singles out Juna, when it's her and Class VII. Louise could've said: [Juna and everyone/Everyone/Class VII, see you later.]
The localization leaves to the imagination, for better or for worse to some, that she got a "nosebleed"/"鼻血." Angelica could've said: [Haha. Well, the three girls were so cute that I got a nosebleed--ahem, excuse me.]
The localization mistranslated "町" as "school," which doesn't have anything to do with it. Sister Olfa should've said: [There was a shooting near the city the other day...]
submitted by o0TG0o to Falcom [link] [comments]


2024.05.15 22:41 CelebBattleVoteBot Jennete McCurdy vs Miranda Cosgrove

View Poll
submitted by CelebBattleVoteBot to CelebbattlePolls [link] [comments]


2024.05.15 20:19 rsb120 Miranda Cosgrove

Miranda Cosgrove submitted by rsb120 to LadiesofNickelodeon [link] [comments]


2024.05.15 17:42 RegularPure1940 Miranda Cosgrove

Miranda Cosgrove submitted by RegularPure1940 to LadiesofNickelodeon [link] [comments]


http://rodzice.org/