Prolatis

Can I use a simple 4G data sim in my now out-of-contract and unlocked Optus modem? (HFC)

2023.12.06 22:58 myusernamestaken Can I use a simple 4G data sim in my now out-of-contract and unlocked Optus modem? (HFC)

I have a large mobile phone plan I’m happy to hotspot so just want something super simple to run my Eufy security cameras when I’m not home … don’t need anything too hectic.
submitted by myusernamestaken to nbn [link] [comments]


2022.11.27 00:31 J-denOtter Hieronymi Rocca Chathanzariensis, 1697

Hieronymi Rocca Chathanzariensis, 1697 submitted by J-denOtter to rarebooks [link] [comments]


2018.04.11 05:11 Glofkill Verbum Diei, die Martis, A D IV ID APR, anni AUC MMDCCLXXI: aes

Verbum diei hodie est:
aes, aeris: any crude metal extracted from the earth except gold or silver, copper, bronze, metal, money, pay, wage, brass
3rd declension neuter
doceret me vel potius vos, patres conscripti, quem ad modum ipse Caesaris acta defenderet. an in commentariolis et chirographis et libellis se uno auctore prolatis, ne prolatis quidem sed tantum modo dictis, acta Caesaris firma erunt: quae ille in aes incidit, in quo populi iussa perpetuasque leges esse voluit, pro nihilo habebuntur?
He would then explain to me, or rather to you, O conscript fathers, to what extent he himself defended the acts of Caesar. Are all the acts of Caesar which may exist in the bits of note-books, and memoranda, and loose papers, produced on his single authority, and indeed not even produced, but only recited, to be ratified? And shall the acts which he caused to be engraved on brass, in which he declared that the edicts and laws passed by the people were valid for ever, be considered as of no power?
Cicero, Philippics, 1.7
No derivatives I can find.
Nonne habetis verba cara? Verba invisa? Verba jocosa? Date mihi verba vestra, et fortasse videatis hic!
submitted by Glofkill to latin [link] [comments]


2018.03.23 16:38 blapto I finished translating Herr Mannelig into Latin. Anyone have any critiques?

Here's my latin:
1.
Mane et sole non lucente
Et quam volucres canunt ante,
Pagana pulchrum ut secum iugetur,
Vanis cum dolis hortatur.
Ref.
Herr Mannelig, Herr Mannelig, mecum te iuga.
Pro donis prolatis tibi
Nunc respondeas solum ‘sic’ aut ‘non.’
Solum ‘sic’ aut ‘non.’
2.
Tibi grate dabo lenes iam equos,
Qui current in rosarum agro,
Numquam antea in dorso gravatos
aut sagma gravi aut freno.
3.
Tibi grate dabo magna molina,
Quae stant inter Tilo et Terno,
rubra quorum saxa inaurata
Et rotae velantur argento
4.
Tibi grate dabo ensem micantem,
Qui auro est tinniturus.
Tu semper victor mucronem acrem
Es dehinc elaturus
5.
Tibi grate dabo tam pulchram tunicam,
Ut aliam nullam geras.
offero non lineam netam
Sed vestes do sericas
6.
Talia forsan acceperim dona
Si a christiana sint donata.
Sed sordida es vero pagana
Et imo in orco nata.
7.
Cursa portis cito pagana,
Tremens clamansque dolet.
dolis si pulchrum ea vincisset
tunc vero liberata.
Here's a clip of the chorus sung in Latin if you're interested.
Here's the english:
  1. Early one morning before the sun rose up Before the birds began to sing The mountain troll proposed to the handsome young man She had a false tongue
(ref.) Herr Mannelig, herr Mannelig, will you be betrothed to me? For that, I offer you gifts very gladly Surely you can answer only yes or no If you wish to or not
  1. To you I wish to give the twelve horses [palfreys] That go in the grove of roses Never has there been a saddle upon them Nor a bridle in their mouths
  2. To you I wish to give the twelve mills That are between Tillö and Ternö The stones are made of the reddest gold And the wheels are covered in silver
  3. To you I wish to give a gilded sword That chimes of fifteen gold rings And fight however you fight [well or badly] The battle you would surely win
  4. To you I wish to give a shirt so new The best you will want to wear It was not sewn with needle or thread But crocheted of white silk
  5. Such gifts I would surely accept If thou[5] wert a Christian woman However, thou art the worst mountain troll The spawn of the Neck and the Devil
  6. The mountain troll ran out the door She shakes and wails hard If I had got the handsome young man I would have got rid of my plight.
Here's a link to a wiki page with both the Swedish and English.
Just wondering if anyone has any comments/critiques/suggestions for improvements.
submitted by blapto to latin [link] [comments]


2018.03.12 23:23 blapto Trying to translate the first verse and chorus of "Herr Mannelig" into Latin for fun. Anyone have any critiques of what I have so far?

So here's my Latin:
mane soleque non lucente
Et quam volucres canunt ante,
Pagana pulchrum ut secum iugetur,
Cum dolis vanis hortatur.
(ref.)
O Mannelig, O Mannelig
Mecum te iuga.
Pro donis prolatis tibi
Nunc respondeas solum ‘sic’ aut ‘non.’
(echoed) solum 'sic' aut 'non'
Here's the English (which I translated from):
Early one morning before the sun rose up
Before the birds began to sing
The mountain troll proposed to the handsome young man
She had a false tongue
(ref.) Herr Mannelig, herr Mannelig, will you be betrothed to me?
For that, I offer you gifts very gladly
Surely you can answer only yes or no
If you wish to or not
Here's the Swedish:
Bittida en morgon innan solen upprann
Innan fåglarna började sjunga
Bergatrollet friade till fager ungersven
Hon hade en falskeliger tunga
(ref.) Herr Mannelig Herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder så gärna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om I viljen eller ej:
Here's a Link to the song if you wanna see if it works with the music: Herr Mannelig
Here's a link to an english version if you're interested in that as well: Sir Mannelig
Of course this is not actually meant to be super serious, or I wouldn't be translating a translation haha. Also, before you jump on me for using 'sic' aut 'non' this isn't meant to be classical.
This is not meant to be a word for word translation, more to just get the sense. So if you have a suggestion I would prefer help wit making the Latin bettecooler than to bring it closer to the Swedish or English.
submitted by blapto to latin [link] [comments]


2016.08.11 00:42 talondearg Random Text of the Week Challenge (5)

salvete omnes,
Recently, I started up with posting a random text of the week for your enjoyment/improvement. I know things like this have been done before, and I don't promise this will be any better or endure any longer, but I'm pretty good at just throwing up a post at the same time every week.
How it works: Each week, around this time (Thursday morning Asia Pacific, Wednesday night Europe, Wednesday afternoon USA, adjust as appropriate), I'll post a short text. You can feel free to comment, question, provide your own translation, etc.. I won't post where the text is from, but neither is it a secret, and if necessary I'll tip you off to give you a hand, but at least there will be a little mystery for those who enjoy it.
Last week's text was Quintilian, Institutio Oratio 10.1.1-10.1.4
This week's text:
[1] Post haec paulisper obticuit atque, ubi attentionem meam modesta taciturnitate collegit, sic exorsa est: [2] Si penitus aegritudinis tuae causas habitumque cognovi, fortunae prioris affectu desiderioque tabescis. Ea tantum animi tui, sicuti tu tibi fingis, mutata pervertit. [3] Intellego multiformes illius prodigii fucos et eo usque cum his, quos eludere nititur, blandissimam familiaritatem, dum intolerabili dolore confundat, quos insperata reliquerit. [4] Cuius si naturam, mores ac meritum reminiscare, nec habuisse te in ea pulchrum aliquid nec amisisse cognosces; sed, ut arbitror, haud multum tibi haec in memoriam revocare laboraverim; [5] solebas enim praesentem quoque blandientemque virilibus incessere verbis eamque de nostro adyto prolatis insectabare sententiis. [6] Verum omnis subita mutatio rerum non sine quodam quasi fluctu contingit animorum. Sic factum est, ut tu quoque paulisper a tua tranquillitate descisceres. [7] Sed tempus est haurire te aliquid ac degustare molle atque iucundum, quod ad interiora transmissum validioribus haustibus viam fecerit. [8] Adsit igitur rhetoricae suadela dulcedinis, quae tum tantum recto calle procedit, cum nostra instituta non deserit cumque hac musica laris nostri vernacula nunc leviores nunc graviores modos succinat.
[9] Quid est igitur, o homo, quod te in maestitiam luctumque deiecit? Novum, credo, aliquid inusitatumque vidisti. Tu fortunam putas erga te esse mutatam: erras. [10] Hi semper eius mores sunt, ista natura. Servavit circa te propriam potius in ipsa sui mutabilitate constantiam. Talis erat, cum blandiebatur, cum tibi falsae illecebris felicitatis alluderet. [11] Deprehendisti caeci numinis ambiguos vultus; quae sese adhuc velat aliis, tota tibi prorsus innotuit. [12] Si probas, utere moribus, ne queraris. Si perfidiam perhorrescis, sperne atque abice perniciosa ludentem.
Nam quae nunc tibi est tanti causa maeroris, haec eadem tranquillitatis esse debuisset. Reliquit enim te, quam non relicturam nemo umquam poterit esse securus. [13] An vero tu pretiosam aestimas abituram felicitatem? Et cara tibi est fortuna praesens nec manendi fida et, cum discesserit allatura maerorem? [14] Quodsi nec ex arbitrio retineri potest et calamitosos fugiens facit, quid est aliud fugax quam futurae quoddam calamitatis indicium? [15] Neque enim, quod ante oculos situm est, suffecerit intueri; rerum exitus prudentia metitur eademque in alterutro mutabilitas nec formidandas fortunae minas nec exoptandas facit esse blanditias. [16] Postremo aequo animo toleres oportet, quicquid intra fortunae aream geritur, cum semel iugo eius colla summiseris. [17] Quodsi manendi abeundique scribere legem velis ei, quam tu tibi dominam sponte legisti, nonne iniurius fueris et impatientia sortem exacerbes, quam permutare non possis? [18] Si ventis vela committeres, non quo voluntas peteret, sed quo flatus impellerent, promoveres; si arvis semina crederes, feraces inter se annos sterilesque pensares. Fortunae te regendum dedisti: dominae moribus oportet obtemperes. [19] Tu vero volventis rotae impetum retinere conaris? At, omnium mortalium stolidissime, si manere incipit, fors esse desistit.
submitted by talondearg to latin [link] [comments]


2010.07.13 04:19 ClivePatrick Prolatis Review

submitted by ClivePatrick to reddit.com [link] [comments]


http://rodzice.org/