Hola, hola, hola!
Another week another reference check! This time they really gave a lot of work with this Ball episode. Also, Choriza being the witty queen she is hasn't made things easier for me either.
As always, previous episodes' posts are here:
Let's do this!
3:57 - Venedita calls this competition “
la Mili drag” (drag military service). “
La mili” is the informal name we used to give our compulsory military service, which thankfully isn’t enforced anymore. From the 18th century to 2001 guys (and gals from 1988 onwards) were required to give up at least 15 months of their young lives for this. There are several mentions of “
la mili” in this episode.
5:20 - In case someone doesn’t get the Hocus Pocus (in Spanish, “
El retorno de las brujas”) reference,
here’s the scene they are imitating as they enter the werkroom.
6:46 - Juriji thinks this week’s maxi-challenge will be “
Ana Locking y los siete” (Ana Locking and the seven) which could very easily be an acting challenge based on the Spanish TV show “
Ana y los siete”. This was broadcast between 2002 and 2005 and told the story of Ana, a stripper that finds herself working as the nanny for the seven children of a rich widowed man. Think “The sound of music”, but sluttier.
7:24 - In her video message, Supremme makes a couple of rhymes: “
maravilla/morcilla” (wondeblack pudding) and “
macizo/chorizo” (hot/chorizo). Apart from being her earrings today, these are two typically spanish products that are included in many of our traditional dishes.
7:42 - Supremme suit today features a houndstooth pattern. In Spanish, this is called “
pata de gallo” (Rooster’s feet). She’s about to receive word from Bob’s lawyers.
10:38 - Girl, me too <3
14:07 - Venedita uses the expression “
Milagros, a Lourdes” (Go to Lourdes if you want a miracle). Our Lady of Lourdes is a representation of Mary venerated in
a sanctuary in Lourdes (France), a place famous for its numerous Marian apparitions that have been allegedly taking place since the 1850s. It’s a place of Catholic pilgrimage for many religious Spaniards.
16:15 - I thought you’d be thrilled to know that (one of) the spanish word for “butt crack” is “
Raja” (which also means slit).
22:03 - Juriji defines her traffic-cone-boobs look saying she’s gonna have “
dos tetas como dos carretas” (a pair of tits like two wagons). This comes from the popular saying “
tiran más dos tetas que dos carretas”, which literally translates to “a pair of tits have more pull than a pair of ox carts”.
22:48 - In her intro video, Choriza May makes a joke taking advantage of the double meaning of the word “
petardo”. Literally, this means “firecraker” like the ones typically set off in Valencia (her hometown)
during their festivities. Informally, this means “dud” and it’s used to define lame people, like the ones that voted for Brexit.
22:53 - She ends her intro with a half-english/half-catalan (or valencian, please don’t @ me) phrase: Keep Calm and “
amunt el socarrat”! (hurray for
socarrat). “
Socarrat” is what we call the rice that caramelizes and turns crunchy at the bottom of the pot when cooking paella. Choriza really is the best of both worlds (sorry, Arantxa).
22:57 -
Su chocho es como un melocotón.
23:40 - Venedita announces that she wants to change her drag name to “Ester Colero” (“
estercolero” means dunghill or shit hole). I’d prefer “Ester Minio” (extermination) but anyway…
28:50 - Javier Calvo’s first words in this episode are yet another quote from the comedy TV show “Aquí no hay quien viva”. He says “
qué mona va esta chica siempre” (This girl always look cute), which is
one of the catchphrases from the show.
29:07 - I’m curious to know how they’ve subtitled this at WOW+, but I want you to know that Javier Ambrossi’s choice for a 10th century runway would’ve been a “
taparrabos” (loincloth), which is a compound word formed up by the verb “to cover” and yet another word meaning dick. So it’s literally a dick cover.
30:17 - Supremme says that if Choriza had been a contestant in DRES she might’ve been called “Marta Dela”. “
Mortadela” (a word of Italian origin) means “baloney”, so just another kind of cured meat.
RUNWAY TIME! Category is… Spain, 10th Century. 31:47 - Javier Calvo says that
SHARONNE looks like she enjoys a good “
joya” (jewel), a word that rhymes with “
polla” (dick).
32:02 - Sharonne offers us her best impersonation of Gollum, from The Lord of the Rings. In Spanish. Gollum’s catchphrase “my precious” is “
mi tesoro” (my treasure).
32:08 - Right when Sharonne is leaving the stage, he calls her “
Abrigoberta Bandini”, a mix of the word “
Abrigo” (coat) and the name of Spanish singer “
Rigoberta Bandini”. I’m manifesting a “
Perra” lip-sync.
32:20 - Javier Calvo calls
ESTRELLA “
Guarra de Arco” instead of “
Juana de Arco” (Joan of Arc, in Spanish). “
Guarra” means “slut” and “filthy”.
32:34 - Javier Calvo references
this clip from Cristina la Veneno when he says “
que me caso, y me mato” (I’m getting married, and I’m killing myself).
32:59 - Choriza says that if “
la mili” comes with Estrella’s look as uniform, she might be joining.
33:13 - Did you know that during the 10th Century, Spain (or rather, the Iberian Peninsula), was known as Al-Andalus and was still under Muslim rule. Córdoba (Andalusia) being the capital of the caliphate became a cultural beacon in the empire and home of a prominent school of early astronomers and mathematicians.
VENEDITA’s look is referencing that.
33:47 - In a similar vein,
DIAMANTE’s look is inspired by the arches and patterns of
Cordoba’s mosque, in Andalusia.
38:04 - Ok, so this is quite specific, but Javier Calvo says “
bombacho pijo”, which doesn’t mean anything. “
Bombacho” is Spanish for harem pants, and “
acho pijo” is an expression used in southern Spain, specifically in Murcia (NOT Andalusia), to denote many feelings.
34:15 - The last comment about this look comes from Ana just as Diamante is leaving. She says “
Mezquitate de aquí”, a mix between “
mezquita” (mosque) and the phrase “
quítate de aquí” (get out of here).
34:27 -
SETHLAS’ look is inspired by the “
Glosas Emilianenses”, little texts written in very early Spanish and Euskera (the language spoken even today in the Basque Country) on the margins of a Latin codex. These are the first traces of a Romance language found in the Iberian Peninsula and date from the end of the 10th Century.
34:33 - When Supremme says “
una glosa es una glosa” (a glosse is a glosse) she’s making a joke with the name of the 1991 hit song “
Una rosa es una rosa” (a rose is a rose) by Mecano.
34:34 - Ana asks Supreme “
¿Códice usted?”, a mix between the Spanish word for “codex” and the expression “
¿Cómo dice usted?” (what did you say?).
34:44 - As explained in past reference checks, the word “
pluma” in Spanish means both “feather” (in this case, probably “quill”) and the quality of someone who’s just a flaming homo.
35:01 - When
MARINA hits the stage, Javier Ambrossi says “
no es trigo limpio” (she’s not clean wheat), an expression we use to say that someone or something doesn’t give us good vibes. Something in the milk ain’t clean.
35:11 - Supremme starts singing “
Sueño con trigo…”, a joke using the lyrics from
this song that originally say “
Sueño contigo” (I dream of you), and the word “
trigo” (wheat).
35:14 - Javier Calvo then makes a comment using the double meaning of “
paja” in Spanish: straw and handjob. Yes, ordering a “
paja” for your drink in Spain is always awkward.
35:23 - Javier Ambrossi calls Marina “
Maria Teresa Campos”, which is the name of a TV host and journalist. The joke here comes from her surname, as “
campos” literally means “fields”.
35:30 - Marina defines herself as Marina “
meteórica” (meteoric)
“maricónica” (maricón + iconic)
35:36 - When Marina is leaving the runway, Choriza says “
travesti a la fuga” (runaway crossdresser). Since this is a bridal look, this could very well be a reference to the Spanish title of the 1999 movie Runaway Bride:
Novia a la fuga.
35:41 - As soon as he sees
JURIJI dressed like a monk, Javier Calvo calls her “
Fray Luis de Putón” (Fray Luís of a whore), a reference to 16th century monk, poet and astronomer
Fray Luis de León.
35:54 - After Juriji’s reveal, Javier Ambrossi calls her “Juana de Armas”, a reference to Spanish-cuban actress Ana de Armas, who you might have seen in
Knives Out,
Blade Runner 2048:format(.JPG)/f.elconfidencial.com/original/310/c8d/c9d/310c8dc9db705df8cb4069dc0b0911ed.jpg) or
No Time to Die. Literally, “
de armas” means “
of weapons”.
Category is… Spain, 20th Century. 36:32 -
SHARONNE’s second look makes a nod to the arrival of the European currency: Euro. Before 2002, Spain had its own currency called “
Peseta”.
36:45 - When Sharonne spits a 100 Euro bill, Ana Locking says “
verde que te quiero verde” (green, how I want you green) which is a quote from Federico García Lorca’s poem
Romance Sonámbulo.
36:54 - Javier Calvo makes a pun saying Sharone’s look is very “money”, as this word sounds very similar to “
mono”, which means cute.
36:56 - Javier Ambrossi calls this look “
Cruella de Mil”. “
Mil” means “a thousand”.
37:08 - As Sharonne leaves, Javier Calvo comments that she’s going to her “
cash-a”, a pun with the words “cash” and “
casa” (home).
37:16 - The first comment
ESTRELLA’s look receives comes from Ana. She says “
de cabo a rabo”, an expression that means “from top to bottom”. The joke here comes from the word “
cabo” also meaning “corporal” in a military context.
37:21 - Estrella is a dragged-up version of
Francisco Franco, the dictator that ruled Spain for 36 years, from 1939 until his death. He was friends with Musolini and Hitler, so… yeah.
37:28 - Javier Calvo calls Estrella “
Pili en la mili” (Pili serving on the military service). This is a reference to “
Pili y Mili”, two twin sisters that were famous actresses in the 60’s.
37:36 - Choriza considers it confirmed that “
Franco tiene el culo blanco” (Franco’s ass is white). Ok, listen… the Spanish
national anthem (
La marcha real or The Royal March) is one of the few anthems in the world that doesn’t have any lyrics. There have been several attempts to create lyrics for it but they simply don't work BUT if you ask any Spaniard to sing some words to our anthem I bet my (white) ass
they’ll sing it like this. The lyrics basically go: Franco, Franco, whose ass is white because his wife washes it with Ariel (the detergent). We don’t need no Star-spangled banner, we’re good.
37:49 - Javier Ambrossi says “
¡se sienten, coño!” (sit the fuck down!) which is a direct quote from a historic moment in Spain: the
1981 Spanish coup d’etat attempt. I won’t get into many details here, but what had happened is that armed Civil Guard officers led by Lieutenant-Colonel Tejero entered the Spanish Congress during the vote to elect a new President of the Government and Tejero himself shouted these words to ask congressmen to remain in their chairs. They surrendered the next morning.
38:00 - What a coincidence that Estrella was dressed as Franco and
VENEDITA chose to come as his wife,
Carmen Polo, also known as “
La collares” (the necklace lady). She really liked her pearls.
38:10 - When Choriza says “
Pestaña al sol con las perlitas puestas” (Eyelashes to the sun with my pearls on) she’s referencing Franco’s political party’s anthem “Cara al sol”. The original lyrics go:
“Cara al sol con la camisa nueva” (Facing the sun with my new shirt on). I’m not adding a link to this song because I don’t want any of us giving them views :)
[I hope no one is monitoring what I’m googling today. Too much fascism.
No bueno.]
38:13 - The message on Venedita’s back is “
Franco ha muerto” (Franco is dead), the exact words used to announce the death of the dictator
on television back in 1975.
38:17 - Fascism and people who support Franco’s dictatorship are unfortunately still alive and kicking in Spain. Older people, those who supported him while he was alive, normally use the sentence that Javier Ambrossi (humorously) says here to defend the way things were back then:
“Esto con Franco no pasaba” (This wouldn’t happen in Franco’s time). It’s become kind of a joke.
38:44 -
DIAMANTE’s look is a visual reference to another historic and iconic monument in our country, in this case “
La casa Batlló”, one of the catalan architect Antoni Gaudí’s creations. She’s chosen to represent it during
Sant Jordi’s festivities when
they cover the building’s front in roses. Fun fact: the design of this house’s roof is meant to be reminiscent of a blue-scaled dragon, and the symbols of Sant Jordi are both the dragon and the roses.
38:53 - Choriza mentions that the Javis must feel right at home seeing Diamante’s look because she’s a drag queen wearing a mask. The Javis are judges for Drag Race but also for
The Masked Singer in Spain.
40:06 - Apart from being a sentence that many supermarket cashiers must repeat on a daily basis, “
Señora, que si quiere bolsa” (Ma’am, do you need a bag?) is a sentence that we use to tell someone to shut up, or make them see that they are out of place. I would compare this to how “Ma’am, this is a Chilli’s” is used in the US.
40:50 - The concept of very liberal
Swedish/German blonde girls that visited Spain en masse during the 60s and 70s is very widely known in Spain thanks to their portrayal in movies and TV at the time. This is what
JURIJI’s look is referencing. She literally mentions “
el destape” (literally, the uncovering) which is the name of this cultural movement that took place right after Franco’s dictatorship ended as a reaction to all those years of repression. People (well, women) appearing naked on screen was very common.
40:54 - When Ana Locking says “
se hace la Sueca” (she’s playing the Swedish girl) this is an expression that means she’s playing dumb, like she doesn’t understand anything.
41:05 - You probably call this “bush”, but in Spain we call it “
felpudo” (doormat) which I think is hilarious. When Supremme says “
el felpudo de la Cantudo” (Cantudo’s doormat) she’s referencing the first female full frontal in Spanish cinema, from 1976, when singer and actress
Maria José Cantudo was shown naked on film. Let’s just say that her look was… very natural.
41:11 - Juriji used to watch old movies with her grandma through the TV show “
Cine de barrio” (neighborhood cinema), an afternoon show dedicated to recuperating and showcase old Spanish films, including those of “
el destape”. Nowadays, this show is hosted by the Spanish
Alaska, who was a judge on DRES S1.
41:22 - Just as Juriji is leaving, Ana Locking says that “
Fernando Esteso le chupó un pezón” (Fernando Esteso licked one of her nipples). This is a quote from a character in the comedy TV show “
La que se avecina” (a kind of reboot of “
Aquí no hay quien viva”, which I already mention today) where one of the characters was a supposedly famous actress during “
el destape” says this constantly as proof of her past stardom.
Fernando Esteso is a comedian and actor that was huge back then.
Category is… Spain, 30th Century. 41:37 - Javier Ambrossi welcomes
SHARONNE to the stage with his version of the oldest, most well-known riddle in Spanish: “
Oro parece, plátano tiene” (Looks like gold, she has a banana). The original goes “
Oro parece, plátano es” (looks like gold, it’s a banana) and the interesting part is that “
plátano es” (it’s a banana) sounds like “
plata no es” (it’s not silver). I get it now when people say Spanish is hard.
42:08 - Javier Calvo says Sharonne is “
muy cañera”, which as an expression means she’s hardcore, but literaly the word “
cañera” comes from “
caña”, which means “reed”.
46:42 -
Albal is the name of a brand of aluminum/tin foil, but it also sounds similar to the female name “Alba”. That’s why Javi Ambrossi mentions two famous Albas during
ESTRELLA’s runway walk: actress
Alba Flores and TV personality (I guess)
Alba Carrillo.
43:16 - Choriza tells Venedita that she has “
una flor en el culo” (a flower in her asshole), an expression that means that someone is extremely lucky.
43:29 - In Spanish, the way we say someone has stood you up is “
dejar plantado”, which literally means that they left you planted.
44:09 - New way of calling a dick alert! Choriza uses the word “
cipote” in her joke about
DIAMANTE’s look.
44:33 - Choriza advices
SETHLAS to really get her “
puntas” sorted out. This word could refer both to split ends in your hair but also, it literally means “spikes”.
45:18 - When Choriza says
MARINA has “
el corazón contento” (a happy heart) she’s making a reference to
this 1968 song by child actress and singer Marisol.
45:41 - During
JURIJI’s last runway walk, Choriza announces that Jordi Hurtado is still alive (mind you, she uses the same word order as in the “Franco ha muerto” in Venedita’s look!). Jordi Hurtado is a TV host that’s been hosting the same quiz show, “
Saber y ganar” (Knowing and winning), since 1997. It’s kind of an urban legend that Jordi doesn’t age, because we’ve been seeing him on TV for the past 25 years and
he looks almost the same!
45:44 - Javier Calvo calls Juriji “Barbarella Rey”, a riff on the name of actress
Bárbara Rey and the character
Barbarella, from the movie of the same name.
51:12 - During Juriji’s critiques, Javier Calvo mentions actor
Alfredo Landa and “
las alemanas” (the german ladies) that really impressed him in the 1971 film “
Vente a Alemania, Pepe” (Come to Germany, Pepe!).
53:15 - In Untucked, Estrella tells Sharonne that Choriza told her she’s funny but “
que en peto no venga” (don’t ever wear overalls again). This is a quote
from Paquita Salas (Los Javis’ Netflix show and Estrella’s Snatch Game character) where Paquita tells her assistant to not wear overalls to come to work.
54:41 - Choriza enters Untucked saying “
Gibraltar español” (Gibraltar is Spain), which has been the motto for those in favor of Gibraltar being reclaimed by Spain since the 60s. Remember that Gibraltar is a British Overseas Territory located at the southernmost part of the Iberian Peninsula.
55:00 - Venedita wonders if there’s something in the
Paella and the
Horchata that help Valencian drag queens be the best in Spain. These two products are typically from Valencia and let me mention that what’s called “horchata” in many latin american countries is not the same thing we drink here! Here it’s basically a plant milk made from (according to google)
tiger nuts.
56:12 - Yes, as Juriji mentions, Choriza has a kind of weird accent. You can really hear some Valencian in there but her inflection in some sentences is totally British, at least to me. That’s why Juriji calls her “
guiri”, a term we use to call foreigners.
56:32 - Choriza’s parting words to the queens are her wish for the judges to announce the lipsync saying, in catalan/valencian “
Ja pot començar la mascletà” (let the fireworks begin). The “
mascletà” is an important part of Valencia’s main festivities known as “
Las fallas”, although you can find “mascletàs” at several other popular events in that region. It’s basically a pyrotechnic event that makes A LOT of noise, traditionally
kicked-off by saying the sentence Choriza just said.
57:15 - “
Estrella” literally means “star”.
Lipsync song: “
Se nos rompió el amor” (Our love broke down) by Spanish icon Rocío Jurado. This song was released in 1988 and is one of Rocío Jurado’s most well-known pieces. It tells the story of a couple that find themselves out of love after a very passionate relationship. The main part of its lyrics say “Our love broke down because we used it too much”.
And that's it! This episode was A LOT, and we're now in the second half of the season already. I can't believe it.
Once again, here you have my paypal in case you want to tip me (
paypal.me/afreakingchorizo) and thank you very much for your support week after week. I can't reply to all your comments but I read them all. Don't forget that the reference checks for
DRES S1 have been also compiled here (
https://linktr.ee/afreakingchorizo) and see you next week!
¡Que suene la música!